EN REGARDANT VERS LE PAYS DE 
FRANCE …
GAZING TOWARD THE LAND OF 
FRANCE …
Charles, Duc d’Orléanstr. Stan Solomons
En regardant vers le pays de France,
Un jour m’advint, à Douvres sur la mer,
Qu’il me souvint de la douce plaisance
Que je soulais au dit pays trouver;
Si commençai de coeur à soupirer,
Combien certes que grand bien me faisoit
De voir France que mon coeur aimer doit.

Je m’avisai que c’était non savance
De tels soupirs dedans mon coeur garder,
Vu que je vois que la voie commence
De bonne paix, qui tous biens peut donner;
Pour ce, tournai en confort mon penser;
Mais non pourtant mon coeur ne se lassoit
De voir France que mon coeur aimer doit.

Alors chargeai en la nef d’Espérance
Tous mes souhaits, en leur priant d’aller
Outre la mer, sans faire demeurance,
Et à France de me recommander.
Or nous donn’ Dieu bonne paix sans tarder!
Adonc aurai loisir, mais qu’ainsi soit,
De voir France que mon coeur aimer doit.

Paix est trésor qu’on ne peut trop louer.
Je hais guerre, point ne la dois priser;
Destourbé m’a longtemps, soit tort ou droit,
De voir France que mon coeur aimer doit.
Gazing toward the land of France,
At Dover on the sea, it chanced
That I recalled that gentle joy
Which that fair land inspired in me.
Straightway my heart to sigh
How great a boon could I but see
Fair France, my heart’s pure love.

This is but folly, I bethought,
To keep such sighs within my heart,
For I do see the highway start
To peace, good things and kind.
Turned I to comfort all my mind,
But still remained my heart’s desire
To see fair France my soul’s sweet fire.

Then did I charge the ship of Hope
With all my wishes, all my prayers
To cross the sea without a stop
To France as a remembrance there.
God give us peace without demur,
Then I’ll have leisure, be it so,
To see fair France whose love I owe.

For land is treasure I’ll not praise
Enough. And war I cannot prize.
And I am thwarted, right or wrong,
From that fair land for which I long.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2006

RONDEAUSPRING
Charles, Duc d’Orléanstr. Stan Solomons
Le temps a laissé son manteau
De vent, de froidure et de pluie,
Et s’est vêtu de broderie,
De soleil luyant, clair et beau.

Il n’y a bête, ni oiseau,
Qu’en son jargon ne chante ou crie:
Le temps a laissé son manteau!


Rivière, fontaine et ruisseau
Portent, en livrée jolie,
Gouttes d’argent d’orfèvrerie,
Chacun s’habille de nouveau:
Le temps a laissé son manteau.
Old Time has put his mantle by 
Of wind and cold and rain
And clothed himself in broidery
Of sunshine clear and fine.

There is no beast nor bird nor swain 
But does not sing aloud for joy,
For Time has put his mantle by 
Of wind and cold and rain.

River and spring and stream
All wear as handsome livery 
Fine silver drops as jewellery 
And all is freshly clothed it seems
For Time has put his mantle by.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2006