EN REGARDANT VERS LE PAYS DE FRANCE … | GAZING TOWARD THE LAND OF FRANCE … |
Charles, Duc d’Orléans | tr. Stan Solomons |
En regardant vers le pays de France, Un jour m’advint, à Douvres sur la mer, Qu’il me souvint de la douce plaisance Que je soulais au dit pays trouver; Si commençai de coeur à soupirer, Combien certes que grand bien me faisoit De voir France que mon coeur aimer doit. Je m’avisai que c’était non savance De tels soupirs dedans mon coeur garder, Vu que je vois que la voie commence De bonne paix, qui tous biens peut donner; Pour ce, tournai en confort mon penser; Mais non pourtant mon coeur ne se lassoit De voir France que mon coeur aimer doit. Alors chargeai en la nef d’Espérance Tous mes souhaits, en leur priant d’aller Outre la mer, sans faire demeurance, Et à France de me recommander. Or nous donn’ Dieu bonne paix sans tarder! Adonc aurai loisir, mais qu’ainsi soit, De voir France que mon coeur aimer doit. Paix est trésor qu’on ne peut trop louer. Je hais guerre, point ne la dois priser; Destourbé m’a longtemps, soit tort ou droit, De voir France que mon coeur aimer doit. | Gazing toward the land of France, At Dover on the sea, it chanced That I recalled that gentle joy Which that fair land inspired in me. Straightway my heart to sigh How great a boon could I but see Fair France, my heart’s pure love. This is but folly, I bethought, To keep such sighs within my heart, For I do see the highway start To peace, good things and kind. Turned I to comfort all my mind, But still remained my heart’s desire To see fair France my soul’s sweet fire. Then did I charge the ship of Hope With all my wishes, all my prayers To cross the sea without a stop To France as a remembrance there. God give us peace without demur, Then I’ll have leisure, be it so, To see fair France whose love I owe. For land is treasure I’ll not praise Enough. And war I cannot prize. And I am thwarted, right or wrong, From that fair land for which I long. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2006
RONDEAU | SPRING |
Charles, Duc d’Orléans | tr. Stan Solomons |
Le temps a laissé son manteau De vent, de froidure et de pluie, Et s’est vêtu de broderie, De soleil luyant, clair et beau. Il n’y a bête, ni oiseau, Qu’en son jargon ne chante ou crie: Le temps a laissé son manteau! Rivière, fontaine et ruisseau Portent, en livrée jolie, Gouttes d’argent d’orfèvrerie, Chacun s’habille de nouveau: Le temps a laissé son manteau. | Old Time has put his mantle by Of wind and cold and rain And clothed himself in broidery Of sunshine clear and fine. There is no beast nor bird nor swain But does not sing aloud for joy, For Time has put his mantle by Of wind and cold and rain. River and spring and stream All wear as handsome livery Fine silver drops as jewellery And all is freshly clothed it seems For Time has put his mantle by. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2006