ODE DU PREMIER JOUR DE MAI | ODE FOR THE FIRST OF MAY |
Jean Passerat | tr. Stan Solomons |
Laissons le lit et le sommeil, Ceste journée: Pour nous l’aurore au front vermeil Est déjà née. Or que le ciel est le plus gay En ce gracieux mois de may Aimons mignonne. Contentons notre ardent désir: En ce monde n’a du plaisir Qui ne s’en donne. Viens, belle, viens te pourmener Dans ce bocage. Entends les oiseaux jargonner De leur ramage. Mais écoute comme sur tous Le rossignol est le plus doux, Sans qu’il se lasse. Oublions tout deuil, tout ennuy Pour nous resjouyr comme lui: Le temps se passe. Ce vieillard, contraire aux amants Des aisles porte, Et, en fuyant, nos meilleurs ans Bien loing emporte. Quand ridée un jour tu seras, Mélancolique, tu diras: J’estoy peu sage, Qui n’usoi point de la beauté Que si tost le temps a osté De mon visage. Laissons ce regret et ce pleur A la vieillesse; Jeunes, il faut cueillir la fleur De la jeunesse. Or que le ciel est le plus gai, En ce gracieux mois de mai, Aimons mignonne. Contentons notre ardent désir: En ce monde n’a du plaisir Qui ne s’en donne. | Let us leave sleep for now This lovely morn: For dawn with crimson brow Is newly born. Now when the sky is gay In the fine month of May, Now let us love and play, Indulge our heart’s desire. In this world there’s no pleasure But what you give each other. Come darling, come and walk Within the grove, And listen to the talk Of birds in love. And harken above all To the sweet nightingale Who takes no rest. Let us forget all harm Rejoice like him For Time goes past. For winged Time doth bear From lovers all Their tender years Beyond recall. One day you’ll wrinkled be And sadly you will say “In sooth I was not wise To use not beauty’s boon, For Time has robbed so soon My handsome guise.” Let us leave all these tears To Age uncouth; Young, we should garner years Of fragrant youth. Now that the sky is gay In this fine month of May, Now let us love and play, Indulge our heart’s desire. In this world there’s no pleasure But what you give each other. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2006
VILLANELLE | VILLANELLE |
Jean Passerat | tr. Stan Solomons |
J’ay perdu ma Tourterelle: Est-ce point celle que j’oy? Je veus aller aprés elle. Tu regretes ta femelle, Helas! aussi fai-je moy, J’ay perdu ma Tourterelle. Si ton Amour est fidelle, Aussi est ferme ma foy, Je veus aller aprés elle. Ta plainte se renouvelle; Tousjours plaindre je me doy: J’ay perdu ma Tourterelle. En ne voyant plus la belle Plus rien de beau je ne voy: Je veus aller aprés elle. Mort, que tant de fois j’appelle, Pren ce qui se donne à toy: J’ay perdu ma Tourterelle, Je veus aller aprés elle. | I’ve lost my Turtledove Is it not she I hear? Fain would I follow her. You lack your lady love Alas I do the same I’ve lost my Turtledove If for your love you pine So is my love as firm I should go after her I hear your plaint again And I must grieve alway My love is gone away Seeing no more my dear Nothing more fair I see I must go after her Death whom I ever seek, Take what I offer Thee I’ve lost my Turtledove I must regain her love. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2006