APRÈS TROIS ANS | THE SECRET GARDEN |
Paul Verlaine | trans. Stan Solomons |
Ayant poussé la porte étroite qui chancelle, Je me suis promené dans le petit jardin Qu’éclairait doucement le soleil du matin, Pailletant chaque fleur d’une humide étincelle. Rien n’a changé. J’ai tout revu: l’humble tonnelle De vigne folle avec les chaises de rotin … Le jet d’eau fait toujours son murmure argentin Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle. Les roses comme avant palpitent; comme avant, Les grands lys orgueilleux se balancent au vent, Chaque alouette qui va et vient m’est connue. Même j’ai retrouvé debout la Velléda, Dont le plâtre s’écaille au bout de l’avenue, Grêle, parmi l’odeur fade du réséda. | Pushing aside the flimsy narrow gate I slipped into the secret of the garden Lit softly by the early morning sun Where every dewy blossom pricked with light. Nothing has changed. I see it once again, The rattan chairs, the honeysuckles hang, The silver fountain with its slender song, And still the ague aspen leaves complain. In the soft breeze the crimson roses blow, And lofty lilies arrogantly sway. Each skylark in its stooping flight I know. I came across the Druid statuette At the far end in elegant decay, Amid the faded scent of mignonette. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2005
ART POÉTIQUE | THE ART OF POETRY |
Paul Verlaine | trans. Stan Solomons |
À Charles Morice De la musique avant toute chose, Et pour cela préfère l’Impair Plus vague et plus soluble dans l’air, Sans rien en lui qui pèse ou qui pose. Il faut aussi que tu n’ailles point Choisir tes mots sans quelque méprise: Rien de plus cher que la chanson grise Où l’indécis au Précis se joint. C’est des beaux yeux derrière des voiles, C’est le grand jour tremblant de midi, C’est, par un ciel d’automne attiédi, Le bleu fouillis des claires étoiles! Car nous voulons la Nuance encor, Pas la Couleur, rien que la nuance! Oh! la nuance seule fiance Le rêve au rêve et la flûte au cor! Fuis du plus loin la Pointe assassine, L’Esprit cruel et le Rire impur, Qui font pleurer les yeux de l’Azur, Et tout cet ail de basse cuisine! Prends l’éloquence et tords-lui son cou! Tu feras bien, en train d’énergie, De rendre un peu la Rime assagie. Si l’on n’y veille, elle ira jusqu’où? Ô qui dira les torts de la Rime? Quel enfant sourd ou quel nègre fou Nous a forgé ce bijou d’un sou Qui sonne creux et faux sous la lime? De la musique encore et toujours! Que ton vers soit la chose envolée Qu’on sent qui fuit d’une âme en allée Vers d’autres cieux à d’autres amours. Que ton vers soit la bonne aventure Éparse au vent crispé du matin Qui va fleurant la menthe et le thym… Et tout le reste est littérature. | To Charles Morice Make music above all things. Favour the verse that trails Away into the air, pale, Dissolving to nothing. Let your words be Vague and indefinite, Precious the grey melody Between infinity and finite Behind the veil fine eyes The trembling light of noon, Or set in soft autumn Tangled stars in the sky. We seek only the subtle hint. No colours, nothing but the stream Of vague ideas that link Flute to horn, and dream to dream. At all costs flee murderous Wit, Cruel word-play, Impure laughter only fit To would-be literati Take eloquence and kill it dead! And at the same time, Tone and tame the rhyme, Else where may it lead? The sins of Rhyme! Oh who may tell? What deaf child and what imbecile Has forged for us this penny bauble So meretricious and so hollow? Music again and ever more Wingèd thoughts be your poetry! From out your soul fleeing far To other loves, to other skies. Let your verse be a fine adventure Spread by the fresh morning wind, With scents of blossoms and with mint. And all the rest mere literature. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2005
CHANSON D’AUTOMNE | AUTUMN SONG |
Paul Verlaine | trans. Stan Solomons |
Les sanglots longs Des violons De l’automne Blessent mon coeur D’une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l’heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure; Et je m’en vais Au vent mauvais Qui m’emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte. | The sobbing strings of violins of Autumn, languorous, monotonous, pierce my heart. Fighting to breathe, paler as each hour creeps, I still recall the days of old, and weep. Borne by the whim of the mischief wind tossed there and here, with no relief, crumpled and sere, like a dead leaf. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2006
CHANSON D’AUTOMNE | AUTUMN SONG |
Paul Verlaine | trans. Stan Solomons |
Les sanglots longs Des violons De l’automne Blessent mon coeur D’une langueur Monotone. Tout suffocant Et blême, quand Sonne l’heure, Je me souviens Des jours anciens Et je pleure; Et je m’en vais Au vent mauvais Qui m’emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte. | The sobbing strings of violins of the fall wound my soul, with an autumnal apathy Fighting for breath, paler as each hour goes by, I still recall the days of old, and I cry. Borne by the mischief of the wind, I spin from here to there withered and sere like a dead leaf. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2005
L’HEURE DU BERGER | THE SHEPHERD HOUR |
Paul Verlaine | trans. Stan Solomons |
La lune est rouge au brumeux horizon; Dans un brouillard qui danse la prairie S’endort fumeuse, et la grenouille crie Par les joncs verts où circule un frisson; Les fleurs des eaux referment leurs corolles; Des peupliers profilent aux lointains, Droits et serrés, leurs spectres incertains; Vers les buissons errent les lucioles; Les chats-huants s’éveillent, et sans bruit Rament l’air noir avec leurs ailes lourdes, Et le zénith s’emplit de lueurs sourdes. Blanche, Vénus émerge, et c’est la Nuit. | On the horizon moonlight bleeds, And in the swirling mist that creeps The frogs cry out amid the reeds And the lea lies in smoky sleep. The water lilies fold their blooms; Stark poplars in a distant line, Uncertain, silhouette their form, And in the bushes fireflies gleam. The owls awake and noiseless row The dark air with their heavy flight. The sky is tinged with a faint glow. Venus emerges. It is night. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2005
CLAIR DE LUNE | IN THE MOONLIGHT |
Paul Verlaine | trans. Stan Solomons |
Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques Jouant du luth et dansant et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques. Tout en chantant sur le mode mineur L’amour vainqueur et la vie opportune, Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur Et leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres Et sangloter d’extase les jets d’eau, Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres. | Your soul’s a landscape where I witness Elegant folk swaying and dancing, Playing upon the lute, and singing, Bizarre masks half concealing sadness. Singing there upon a minor key, A song of love, ruthless and opportune, Not quite believing they are happy, Mingling with the wan light of the moon, In the calm moonlight, in its sad beauty, Making the birds on branches dream Making the fountains, tall and slim, Set among statues, sob in ecstasy. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2005
COLLOQUE SENTIMENTALE | SENTIMENTAL COLLOQUY |
Paul Verlaine | trans. Stan Solomons |
Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux formes ont tout à l’heure passé. Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles, Et l’on entend à peine leurs paroles. Dans le vieux parc solitaire et glacé, Deux spectres ont évoqué le passé. – Te souvient-il de notre extase ancienne – Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne? – Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ? – Toujours vois-tu mon âme en rêve? – Non. – Ah! les beaux jours de bonheur indicible Où nous joignions nos bouches! – C’est possible. – Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir! – L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir. Tels ils marchaient dans les avoines folles, Et la nuit seule entendit leurs paroles. | In the age-old park, treading the icy grass Two lone forms ere a while went past. Their eyes are dead, their lips are soft and moist, Almost inaudible their voice. In the cold lonely park, pacing the grass, Twin lonely spectres have evoked the past. “Dost thou recall our ecstasy of old?” “Why would you think I should recall?” “And at my name does thy heart pulse and grow? And in thy dreams seest thou my soul?” “No!” “Those lovely days of unheard bliss and free … We fused our lips as one!” “Ah, that might be.” “How blue the heavens and our hope how high!” “Hope has fled vanquished to the sombre sky.” And so they wandered in the unkempt grass, And night alone heard all the words that passed. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2005
Video of setting (of the translation) by D W Solomons for three altos a cappella
Video of setting (of the original French together with “Mandoline”), by D W Solomons for alto and guitar
DANS L’INTERMINABLE … | THE ACHING PLAIN |
Paul Verlaine | trans. Stan Solomons |
Dans l’interminable Ennui de la plaine La neige incertaine Luit comme du sable. Le ciel est de cuivre Sans lueur aucune. On croirait voir vivre Et mourir la lune. Comme des nuées Flottent gris les chênes Des forêts prochaines Parmi les buées. Le ciel est de cuivre Sans lueur aucune. On croirait voir vivre Et mourir la lune. Corneille poussive Et vous, les loups maigres, Par ces bises aigres Quoi donc vous arrive? Dans l’interminable Ennui de la plaine La neige incertaine Luit comme du sable. | Interminable and Far aching plain, The snow uncertain Gleams like sand. The sky of copper hue Dark and tarnished Reveals a living moon Only to vanish. Oaks float by greyly Like clouds that pass. Forests nearby Framed in the mist The sky of copper hue Dark and tarnished Reveals a living moon Only to vanish. Hoarse carrion crow And wolves that lean On bitter winds What is’t with you? Unending and Far aching plain The snow uncertain Gleams like sand. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2005
LA LUNE BLANCHE | THE WHITE MOON |
Paul Verlaine | trans. Stan Solomons |
La lune blanche Luit dans les bois; De chaque branche Part une voix Sous la ramée … Ô bien aimée. L’étang reflète, Profond miroir La silhouette Du saule noir Où le vent pleure … Rêvons, c’est l’heure. Un vaste et tendre Apaisement Semble descendre Du firmament Que l’astre irise ,,, C’est l’heure exquise. | The white moon gleams within the woods, and it would seem strange voices launch from every branch. O my belovèd! And in the deep below, where the wind weeps, the pool reflects the silhouette of the black willow. A time to dream! A peace descends from heaven, tender, immense, and iridescent, born of the stars. Exquisite hour! |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2005
NEVERMORE | NEVERMORE |
Paul Verlaine | trans. Stan Solomons |
Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L’automne Faisait voler la grive à travers l’air atone, Et le soleil dardait un rayon monotone Sur le bois jaunissant où la bise détone. Nous étions seul à seule et marchions en rêvant, Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent. Soudain, tournant vers moi son regard émouvant: “Quel fut ton plus beau jour?” fit sa voix d’or vivant, Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique. Un sourire discret lui donna la réplique, Et je baisai sa main blanche, dévotement. – Ah! les premières fleurs, qu’elles sont parfumées! Et qu’il bruit avec un murmure charmant Le premier “oui” qui sort de lèvres bien-aimées! | Memory, what would you have of me? Autumn Drove the thrush up through the atonic air And the pale sun pierced in monotone The chill and windy woods and the leaf flare. Together but alone we went our ways, Hair blown awry and monad thoughts unfurled. Sudden she turned to me her tender gaze: “What was your finest day?” – a voice of gold, Dulcet and low, ineffable and fresh. And I said nothing, offered her a smile, Seized her pale hand and pressed a kiss. Ah those first flowers of spring how sweet they were, And that first whispered “Yes”, how it beguiled, Won from those lovely lips with gentle murmur. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2005
IL PLEURE DANS MON COEUR … | WEEPING |
Paul Verlaine | trans. Stan Solomons |
Il pleure dans mon coeur Comme il pleut sur la ville, Quelle est cette langueur Qui pénètre mon coeur? Ô bruit doux de la pluie Par terre et sur les toits! Pour un coeur qui s’ennuie Ô le chant de la pluie. Il pleure sans raison Dans ce coeur que s’écoeure. Quoi! Nulle trahison?… Ce deuil est sans raison. C’est bien la pire peine De ne savoir pourquoi, Sans amour et sans haine, Mon coeur a tant de peine! | My heart sheds tears Like the rain that falls A deadly languor Sears my soul Soft is the rain On window pane For hearts in pain The song of rain! Tears without reason In heart forlorn There’s surely treason! No cause to mourn. Pain ultimate Knowing not why nor how Feeling not love nor hate Nothing but sorrow. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2006
MON RÊVE FAMILIER | RECURRENT DREAM |
Paul Verlaine | trans. Stan Solomons |
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime, Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend. Car elle me comprend, et mon coeur, transparent Pour elle seule, hélas! cesse d’être un problème Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant. Est-elle brune, blonde ou rousse? – Je l’ignore. Son nom? Je me souviens qu’il est doux et sonore, Comme ceux des aimés que la Vie exila. Son regard est pareil au regard des statues, Et pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a L’inflexion des voix chères qui se sont tues. | I often dream this penetrating dream: A stranger, yet she is my lover. She understands me, and each time Is not the same, nor quite another. She understands me and my heart, Lucid for her alone, ceases to grieve. For she alone can soothe the hurt Her tears give to my soul relief. What colour is her hair? I cannot tell. Her name? Both resonant and gentle Like those belovèd exiles in the grave. Her gaze is like the sculpted stone. Her voice is distant, calm, and grave, Like those dear voices that have gone. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2005
MON RÊVE FAMILIER | TIME AFTER TIME |
Paul Verlaine | trans. Stan Solomons |
Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime, Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend. Car elle me comprend, et mon coeur, transparent Pour elle seule, hélas! cesse d’être un problème Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant. Est-elle brune, blonde ou rousse? – Je l’ignore. Son nom? Je me souviens qu’il est doux et sonore, Comme ceux des aimés que la Vie exila. Son regard est pareil au regard des statues, Et pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a L’inflexion des voix chères qui se sont tues. | I often dream this strange and probing dream Of one who loves me – love that I return, And always changing, never quite the same, And never different – one who loves and yearns And understands. My lucid heart is won By her alone, ceases its petty fears For her alone. She soothes my brow so wan, Cooling its fever with her tender tears. I know not even the colour of her hair. Her name contains soft resonance and fair, Like those beloved ones who are now banished. Her gaze is sculptural and statue silent, And like her voice is calm and grave and distant, Much like those dear voices that have vanished. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2005
SAGESSE | WISDOM |
Paul Verlaine | trans. Stan Solomons |
Le ciel est, par-dessus le toit, …….Si bleu, si calme! Un arbre, par-dessus le toit …….Berce sa palme. La cloche dans le ciel qu’on voit …….Doucement tinte. Un oiseau sur l’arbre qu’on voit …….Chante sa plainte. Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là, …….Simple et tranquille. Cette paisible rumeur-là …….Vient de la ville. – Qu’as-tu fait, ô toi que voilà …….Pleurant sans cesse, Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà …….De ta jeunesse? | The sky above the eaves …….Is blue and calm A tree in spreading leaf …….Sways its arms. The church bell in the sky …….Softly rings A bird perched in the tree …….Bitter-sweet sings. God, true life is there …….Simple, serene. The bustle and the stir …….Is the town scene. You fool, what have you done, …….Consumed by tears. O say, what have you done …….With your young years? |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2005
Video of setting (original and translation) by D W Solomons for guitar and alto
TRISTE | SAD MYSTERY |
Paul Verlaine | trans. Stan Solomons |
Ô triste, triste était mon âme À cause, à cause d’une femme. Je ne suis pas consolé Bien que mon coeur s’en soit allé, Bien que mon coeur, bien que mon âme Eussent fui, loin de cette femme. Je ne me suis pas consolé Bien que mon coeur s’en soit allé Et mon coeur, mon coeur trop sensible Dit à mon âme: Est-il possible, Est-il possible, – le fût-il, – Ce fier exil, ce triste exil? Mon âme dit à mon coeur: Sais-je Moi-même que nous veut ce piège D’être présents bien qu’exilés Encore que loin en allés? | Sad the soul, sad the omen And the sad cause a woman No consoling, no respite Although my heart has taken flight Although my soul, although my heart From this my love had fled afar No consoling, no respite Although my heart has taken flight. My heart, this tender heart of mine Said to my soul:”This pain This arrogance can it be real, This proud exile, this sad exile?” My soul said to my heart “Here Is a mystery, a snare, That we are here though we are far, Though we have fled away from her”. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2005