Stan and Bette Solomons

Poetry and Artwork

Author: David Solomons Page 1 of 6

Moonlight on Sea

(inspired by the poem “Lune sur mer” by Gérard d’Houville)

In deep dusk, in deep dusk green,
the crescent moon’s an air of shell sheen,
shot through with curvèd light
and clear …
polished the shells that gleam like her.

Sad moon, you complain and light your spell,
your voice like to the swell of surging sea, surging,
Goddess with thy translucent whisper!

You hush my heart that sore laments;
pour on my dreams your light.
Pour as do the trees and plants
upon the night flower.

The slim pine black and strained
hoards your song strange beneath its skin.
Moved in cadential doom …
Your song free to the wind,
oh twisted moon!

In my mind still I keep green murmurings of moon and sea,
and as the pine tree high copies the sea,
the sea sigh of shells.
Songs without cease echo your peace
oh moon so pale.

© Stanley N Solomons

Order of the Day

DAWN

The new light softly streams,
Through the lace curtains,
And I try to mend my dreams
Till I’m myself again.

NOON

I look into the sky,
Where cirrus clouds collide,
Laze in the summer light,
While the breeze talks to me.

EVENING

A time for rose-red thought,
Long shadows casting,
Memories fleeting,
Fading and fraught.

DUSK

Dusk is for grieving,
And for private tears.
Perhaps for believing
Despite what we fear.

© S N Solomons June 16th 2009

BATS

The country night is thick,
with thin sound
and pointed pitch.

Swift shadows crease the dark air,
flicker around the trees,
or like black plums dangle
from the barn beam,
over-ripe and wrinkled.

And all of them
with button eyes that gleam
purblind in the grey light,
and ears with inner sight
producing holograms
within their mind.

All of them
avid for insects,
or fruit

Or blood.

Paul Verlaine

APRÈS TROIS ANSTHE SECRET GARDEN
Paul Verlainetrans. Stan Solomons
Ayant poussé la porte étroite qui chancelle,
Je me suis promené dans le petit jardin
Qu’éclairait doucement le soleil du matin, 
Pailletant chaque fleur d’une humide étincelle.

Rien n’a changé. J’ai tout revu: l’humble tonnelle 
De vigne folle avec les chaises de rotin …
Le jet d’eau fait toujours son murmure argentin 
Et le vieux tremble sa plainte sempiternelle.

Les roses comme avant palpitent; comme avant, 
Les grands lys orgueilleux se balancent au vent, 
Chaque alouette qui va et vient m’est connue.

Même j’ai retrouvé debout la Velléda,
Dont le plâtre s’écaille au bout de l’avenue, 
Grêle, parmi l’odeur fade du réséda.
Pushing aside the flimsy narrow gate
I slipped into the secret of the garden
Lit softly by the early morning sun
Where every dewy blossom pricked with light.

Nothing has changed. I see it once again,
The rattan chairs, the honeysuckles hang,
The silver fountain with its slender song,
And still the ague aspen leaves complain.

In the soft breeze the crimson roses blow,
And lofty lilies arrogantly sway.
Each skylark in its stooping flight I know.

I came across the Druid statuette
At the far end in elegant decay,
Amid the faded scent of mignonette.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2005

ART POÉTIQUETHE ART OF POETRY
Paul Verlainetrans. Stan Solomons
À Charles Morice


De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l’Impair
Plus vague et plus soluble dans l’air,
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.

Il faut aussi que tu n’ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise:
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l’indécis au Précis se joint.

C’est des beaux yeux derrière des voiles,
C’est le grand jour tremblant de midi,
C’est, par un ciel d’automne attiédi,
Le bleu fouillis des claires étoiles!

Car nous voulons la Nuance encor,
Pas la Couleur, rien que la nuance!
Oh! la nuance seule fiance
Le rêve au rêve et la flûte au cor!

Fuis du plus loin la Pointe assassine,
L’Esprit cruel et le Rire impur,
Qui font pleurer les yeux de l’Azur,
Et tout cet ail de basse cuisine!

Prends l’éloquence et tords-lui son cou!
Tu feras bien, en train d’énergie,
De rendre un peu la Rime assagie.
Si l’on n’y veille, elle ira jusqu’où?

Ô qui dira les torts de la Rime?
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d’un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?

De la musique encore et toujours!
Que ton vers soit la chose envolée
Qu’on sent qui fuit d’une âme en allée
Vers d’autres cieux à d’autres amours.

Que ton vers soit la bonne aventure 
Éparse au vent crispé du matin 
Qui va fleurant la menthe et le thym… 
Et tout le reste est littérature.
To Charles Morice


Make music above all things.
Favour the verse that trails
Away into the air, pale,
Dissolving to nothing.

Let your words be
Vague and indefinite,
Precious the grey melody
Between infinity and finite

Behind the veil fine eyes
The trembling light of noon,
Or set in soft autumn
Tangled stars in the sky.

We seek only the subtle hint.
No colours, nothing but the stream
Of vague ideas that link
Flute to horn, and dream to dream.

At all costs flee murderous Wit,
Cruel word-play,
Impure laughter only fit 
To would-be literati

Take eloquence and kill it dead!
And at the same time,
Tone and tame the rhyme,
Else where may it lead?

The sins of Rhyme! Oh who may tell?
What deaf child and what imbecile
Has forged for us this penny bauble
So meretricious and so hollow?

Music again and ever more
Wingèd thoughts be your poetry!
From out your soul fleeing far
To other loves, to other skies.

Let your verse be a fine adventure
Spread by the fresh morning wind,
With scents of blossoms and with mint.
And all the rest mere literature.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2005

CHANSON D’AUTOMNEAUTUMN SONG
Paul Verlainetrans. Stan Solomons
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
The sobbing strings
of violins
of Autumn,
languorous,
monotonous,
pierce my heart.

Fighting to breathe,
paler as each
hour creeps,
I still recall
the days of old,
and weep.

Borne by the whim
of the mischief wind
tossed there and here,
with no relief,
crumpled and sere,
like a dead leaf.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2006

CHANSON D’AUTOMNEAUTUMN SONG
Paul Verlainetrans. Stan Solomons
Les sanglots longs
Des violons
De l’automne
Blessent mon coeur
D’une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l’heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure;

Et je m’en vais
Au vent mauvais
Qui m’emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
The sobbing strings
of violins
of the fall
wound my soul,
with an autumnal
apathy

Fighting for breath,
paler as each
hour goes by,
I still recall
the days of old,
and I cry.

Borne by the mischief
of the wind,
I spin
from here to there
withered and sere
like a dead leaf.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2005

L’HEURE DU BERGERTHE SHEPHERD HOUR
Paul Verlainetrans. Stan Solomons
La lune est rouge au brumeux horizon;
Dans un brouillard qui danse la prairie
S’endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts où circule un frisson;

Les fleurs des eaux referment leurs corolles;
Des peupliers profilent aux lointains,
Droits et serrés, leurs spectres incertains;
Vers les buissons errent les lucioles;

Les chats-huants s’éveillent, et sans bruit
Rament l’air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zénith s’emplit de lueurs sourdes.
Blanche, Vénus émerge, et c’est la Nuit.
On the horizon moonlight bleeds,
And in the swirling mist that creeps 
The frogs cry out amid the reeds 
And the lea lies in smoky sleep.

The water lilies fold their blooms; 
Stark poplars in a distant line, 
Uncertain, silhouette their form, 
And in the bushes fireflies gleam.

The owls awake and noiseless row
The dark air with their heavy flight.
The sky is tinged with a faint glow. 
Venus emerges. It is night.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2005

CLAIR DE LUNEIN THE MOONLIGHT
Paul Verlainetrans. Stan Solomons
Votre âme est un paysage choisi
Que vont charmant masques et bergamasques
Jouant du luth et dansant et quasi 
Tristes sous leurs déguisements fantasques.

Tout en chantant sur le mode mineur
L’amour vainqueur et la vie opportune,
Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur
Et leur chanson se mêle au clair de lune,

Au calme clair de lune triste et beau,
Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres
Et sangloter d’extase les jets d’eau,
Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres.
Your soul’s a landscape where I witness
Elegant folk swaying and dancing,
Playing upon the lute, and singing,
Bizarre masks half concealing sadness.

Singing there upon a minor key,
A song of love, ruthless and opportune,
Not quite believing they are happy,
Mingling with the wan light of the moon,

In the calm moonlight, in its sad beauty,
Making the birds on branches dream 
Making the fountains, tall and slim,
Set among statues, sob in ecstasy.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2005

COLLOQUE SENTIMENTALESENTIMENTAL COLLOQUY
Paul Verlainetrans. Stan Solomons
Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux formes ont tout à l’heure passé.

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l’on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé,
Deux spectres ont évoqué le passé.

– Te souvient-il de notre extase ancienne
– Pourquoi voulez-vous donc qu’il m’en souvienne?

– Ton coeur bat-il toujours à mon seul nom ?
– Toujours vois-tu mon âme en rêve? – Non.

– Ah! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches! – C’est possible.

– Qu’il était bleu, le ciel, et grand, l’espoir!
– L’espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
In the age-old park, treading the icy grass 
Two lone forms ere a while went past.

Their eyes are dead, their lips are soft and moist,
Almost inaudible their voice.

In the cold lonely park, pacing the grass, 
Twin lonely spectres have evoked the past.

“Dost thou recall our ecstasy of old?” 
“Why would you think I should recall?”

“And at my name does thy heart pulse and grow? 
And in thy dreams seest thou my soul?” “No!”

“Those lovely days of unheard bliss and free …
We fused our lips as one!” “Ah, that might be.”

“How blue the heavens and our hope how high!”
“Hope has fled vanquished to the sombre sky.”

And so they wandered in the unkempt grass,
And night alone heard all the words that passed.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2005

Video of setting (of the translation) by D W Solomons for three altos a cappella


Video of setting (of the original French together with “Mandoline”), by D W Solomons for alto and guitar

DANS L’INTERMINABLE …THE ACHING PLAIN
Paul Verlainetrans. Stan Solomons
Dans l’interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.

Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.

Comme des nuées
Flottent gris les chênes
Des forêts prochaines
Parmi les buées.

Le ciel est de cuivre
Sans lueur aucune.
On croirait voir vivre
Et mourir la lune.

Corneille poussive
Et vous, les loups maigres,
Par ces bises aigres
Quoi donc vous arrive?

Dans l’interminable
Ennui de la plaine
La neige incertaine
Luit comme du sable.
Interminable and 
Far aching plain,
The snow uncertain
Gleams like sand.

The sky of copper hue
Dark and tarnished 
Reveals a living moon
Only to vanish.

Oaks float by greyly 
Like clouds that pass.
Forests nearby
Framed in the mist

The sky of copper hue 
Dark and tarnished 
Reveals a living moon 
Only to vanish.

Hoarse carrion crow 
And wolves that lean 
On bitter winds 
What is’t with you?

Unending and
Far aching plain 
The snow uncertain 
Gleams like sand.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2005

LA LUNE BLANCHETHE WHITE MOON
Paul Verlainetrans. Stan Solomons
La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée …

Ô bien aimée.

L’étang reflète,
Profond miroir
La silhouette
Du saule noir
Où le vent pleure …

Rêvons, c’est l’heure.

Un vaste et tendre
Apaisement
Semble descendre
Du firmament
Que l’astre irise ,,,

C’est l’heure exquise.
The white moon gleams
within the woods,
and it would seem
strange voices launch
from every branch.

O my belovèd!

And in the deep below,
where the wind weeps,
the pool reflects
the silhouette
of the black willow.

A time to dream!

A peace descends
from heaven,
tender, immense,
and iridescent,
born of the stars.

Exquisite hour!

Trans. Copyright © Stan Solomons 2005

NEVERMORENEVERMORE
Paul Verlainetrans. Stan Solomons
Souvenir, souvenir, que me veux-tu? L’automne
Faisait voler la grive à travers l’air atone,
Et le soleil dardait un rayon monotone
Sur le bois jaunissant où la bise détone.

Nous étions seul à seule et marchions en rêvant, 
Elle et moi, les cheveux et la pensée au vent. 
Soudain, tournant vers moi son regard émouvant:
“Quel fut ton plus beau jour?” fit sa voix d’or vivant,

Sa voix douce et sonore, au frais timbre angélique. 
Un sourire discret lui donna la réplique,
Et je baisai sa main blanche, dévotement.

– Ah! les premières fleurs, qu’elles sont parfumées!
Et qu’il bruit avec un murmure charmant
Le premier “oui” qui sort de lèvres bien-aimées!
Memory, what would you have of me? Autumn 
Drove the thrush up through the atonic air
And the pale sun pierced in monotone
The chill and windy woods and the leaf flare.

Together but alone we went our ways,
Hair blown awry and monad thoughts unfurled. 
Sudden she turned to me her tender gaze:
“What was your finest day?” – a voice of gold,

Dulcet and low, ineffable and fresh.
And I said nothing, offered her a smile,
Seized her pale hand and pressed a kiss.

Ah those first flowers of spring how sweet they were, 
And that first whispered “Yes”, how it beguiled, 
Won from those lovely lips with gentle murmur.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2005

IL PLEURE DANS MON COEUR …WEEPING
Paul Verlainetrans. Stan Solomons
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville,
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur?

Ô bruit doux de la pluie 
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie 
Ô le chant de la pluie.

Il pleure sans raison
Dans ce coeur que s’écoeure.
Quoi! Nulle trahison?…
Ce deuil est sans raison.

C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine!
My heart sheds tears
Like the rain that falls
A deadly languor
Sears my soul

Soft is the rain
On window pane
For hearts in pain
The song of rain!

Tears without reason
In heart forlorn
There’s surely treason!
No cause to mourn.

Pain ultimate
Knowing not why nor how
Feeling not love nor hate
Nothing but sorrow.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2006

MON RÊVE FAMILIERRECURRENT DREAM
Paul Verlainetrans. Stan Solomons

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime,
Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule, hélas! cesse d’être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse? – Je l’ignore.
Son nom? Je me souviens qu’il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L’inflexion des voix chères qui se sont tues.

I often dream this penetrating dream:
A stranger, yet she is my lover.
She understands me, and each time
Is not the same, nor quite another.

She understands me and my heart,
Lucid for her alone, ceases to grieve.
For she alone can soothe the hurt
Her tears give to my soul relief.

What colour is her hair? I cannot tell.
Her name? Both resonant and gentle
Like those belovèd exiles in the grave.

Her gaze is like the sculpted stone.
Her voice is distant, calm, and grave,
Like those dear voices that have gone.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2005

MON RÊVE FAMILIERTIME AFTER TIME
Paul Verlainetrans. Stan Solomons

Je fais souvent ce rêve étrange et pénétrant
D’une femme inconnue, et que j’aime, et qui m’aime,
Et qui n’est, chaque fois, ni tout à fait la même
Ni tout à fait une autre, et m’aime et me comprend.

Car elle me comprend, et mon coeur, transparent
Pour elle seule, hélas! cesse d’être un problème
Pour elle seule, et les moiteurs de mon front blême
Elle seule les sait rafraîchir, en pleurant.

Est-elle brune, blonde ou rousse? – Je l’ignore.
Son nom? Je me souviens qu’il est doux et sonore,
Comme ceux des aimés que la Vie exila.

Son regard est pareil au regard des statues,
Et pour sa voix, lointaine, et calme, et grave, elle a
L’inflexion des voix chères qui se sont tues.

I often dream this strange and probing dream 
Of one who loves me – love that I return, 
And always changing, never quite the same,
And never different – one who loves and yearns

And understands. My lucid heart is won
By her alone, ceases its petty fears
For her alone. She soothes my brow so wan,
Cooling its fever with her tender tears.

I know not even the colour of her hair.
Her name contains soft resonance and fair,
Like those beloved ones who are now banished.

Her gaze is sculptural and statue silent,
And like her voice is calm and grave and distant, 
Much like those dear voices that have vanished.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2005

SAGESSEWISDOM
Paul Verlainetrans. Stan Solomons
Le ciel est, par-dessus le toit,
…….Si bleu, si calme!
Un arbre, par-dessus le toit
…….Berce sa palme.

La cloche dans le ciel qu’on voit
…….Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
…….Chante sa plainte.

Mon Dieu, mon Dieu, la vie est là,
…….Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-là
…….Vient de la ville.

– Qu’as-tu fait, ô toi que voilà
…….Pleurant sans cesse,
Dis, qu’as-tu fait, toi que voilà
…….De ta jeunesse?
The sky above the eaves
…….Is blue and calm
A tree in spreading leaf
…….Sways its arms.

The church bell in the sky
…….Softly rings
A bird perched in the tree
…….Bitter-sweet sings.

God, true life is there
…….Simple, serene.
The bustle and the stir
…….Is the town scene.

You fool, what have you done,
…….Consumed by tears.
O say, what have you done
…….With your young years?

Trans. Copyright © Stan Solomons 2005

Video of setting (original and translation) by D W Solomons for guitar and alto

TRISTESAD MYSTERY
Paul Verlainetrans. Stan Solomons
Ô triste, triste était mon âme
À cause, à cause d’une femme.

Je ne suis pas consolé
Bien que mon coeur s’en soit allé,

Bien que mon coeur, bien que mon âme
Eussent fui, loin de cette femme.

Je ne me suis pas consolé
Bien que mon coeur s’en soit allé

Et mon coeur, mon coeur trop sensible
Dit à mon âme: Est-il possible,

Est-il possible, – le fût-il, –
Ce fier exil, ce triste exil?

Mon âme dit à mon coeur: Sais-je
Moi-même que nous veut ce piège

D’être présents bien qu’exilés 
Encore que loin en allés?
Sad the soul, sad the omen
And the sad cause a woman

No consoling, no respite
Although my heart has taken flight

Although my soul, although my heart
From this my love had fled afar

No consoling, no respite
Although my heart has taken flight.

My heart, this tender heart of mine
Said to my soul:”This pain

This arrogance can it be real,
This proud exile, this sad exile?”

My soul said to my heart “Here
Is a mystery, a snare,

That we are here though we are far,
Though we have fled away from her”.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2005

Emile Verhaeren

C’EST LA BONNE HEURE …TIME OF DUSK
Émile Verhaerentrans. Stan Solomons


C’est la bonne heure où la lampe s’allume:

C’est la bonne heure où la lampe s’allume:
Tout est si calme et consolant, ce soir,
Et le silence est tel, que l’on entendrait choir
Des plumes.

C’est la bonne heure où, doucement, 
S’en vient la bien-aimée,
Comme la brise ou la fumée,
Tout doucement, tout lentement.

Elle ne dit rien d’abord – et je l’écoute;
Et son âme, que j’entends toute,
Je la surprends luire et jaillir
Et je la baise sur ses yeux.

C’est la bonne heure où la lampe s’allume,
Où les aveux
De s’être aimés le jour durant,
Du fond du coeur profond mais transparent,
S’exhument.

Et l’on se dit les simples choses:
Le fruit qu’on a cueilli dans le jardin;
La fleur qui s’est ouverte, 
D’entre les mousses vertes;

Et la pensée éclose en des émois soudains, 
Au souvenir d’un mot de tendresse fanée 
Surpris au fond d’un vieux tiroir, 
Sur un billet de l’autre année.


This is the hour when lamps are lit:

The lovely hour when lamps are lit
and all is welcoming and tranquil
and evening silence is so deep that
one could hear feathers fall.

This is the hour when softly,
my sweetheart comes to me,
as it were smoke or breeze,
gently and slowly.

At first she’s silent and I listen
to her very soul, surprising
thoughts that leap and glisten,
and I rain kisses on her eyes.

This is the lovely lamplight hour,
when heartfelt promises
of lasting love endure
and from the lucid deep of our desire
are reviving.

We talk of simple things:
Fruit picked in the garden;
Flowers that have striven,
through the green mossy lawn.

And thoughts are blossoming,
recalling words of tenderness,
caught in old faded letters
lurking in drawers.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2005

LES HORLOGESTHE CLOCKS
Émile Verhaerentrans. Stan Solomons
La nuit, dans le silence en noir de nos demeures,
Béquilles et bâtons, qui se cognent, là-bas;
Montant et dévalant les escaliers des heures,
Les horloges, avec leurs pas;

Emaux naïfs derrière un verre, emblèmes
Et fleurs d’antan, chiffres maigres et vieux;
Lunes des corridors, vides et blêmes,
Les horloges, avec leurs yeux;

Sons morts, notes de plomb, marteaux et limes,
Boutique en bois de mots sournois
et le babil des secondes minimes,
Les horloges, avec leurs voix;

Gaines de chêne et bornes d’ombre,
Cercueils scellés dans le mur froid,
Vieux os du temps que grignote le nombre,
Les horloges et leur effroi;

Les horloges
Volontaires et vigilantes,
Pareilles aux vieilles servantes
Boîtant de leurs sabots ou glissant sur leurs bas,
Les horloges que j’interroge
Serrent ma peur en leur compas.
In the dark silence of the home
Crutches and walking sticks
Go up and down the stairs of time.
The clocks.

Enamelled flowers, old devices,
Numerals old and lean
On looming lunar faces
May be seen.

Hammer and ratchet, leaden chime
And crafty wooden words.
The conversation of the time 
May be heard.

Dark time posts in the hall,
Coffins sealed in the wall,
Bones of old time, 
devoured by the hours, 

The clocks,
Willing and vigilant,
Limp like ancient servants, 
Up and down the years,
In their clogs 
Inspiring fear.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2005

Antoine-Girard de Saint-Amant

EPISTREAPOSTROPHE TO A HAM
Antoine-Girard de Saint-Amant

tr. Stan Solomons

Sur ce dessein je commanday qu’en haste
On fist bastir un grand palais de paste,
Pour avec l’ail, l’anchoye au teint vermeil,
Le poivre blanc et le clou nonpareil, 
Loger le roy ce jambon que je prosne, 
Ce digne mets qui des mets tient le trosne.

Dés que le four eut accompli l’ouvrage,
Dés que chez moy, tout chaud et sans naufrage,
Ce beau jambon, cet illustre paste, 
Couronne en chef, fut en pompe apporté, 
L’un proferoit d’une voiz aiguisée: 
Il est, parbleu! tendre comme rosée; 
L’autre, coulant un long trait de muscat 
Sur le morceau friand et delicat, 
Faisait ouir: Ha! qu’ils sont doux ensemble! 
Que leur vertu s’accorde et se ressemble! 
Et l’écho mesme, au grand mot de jambon, 
De tous cotez redisoit: Bon, bon, bon. 
Là les couteaux, brusques à leur office, 
S’entr’enviant l’honneur du sacrifice, 
Sembloient débattre à qui le toucheroit, 
Ou pour mieux dire, à qui le trencheroit; 
Et toutefois, à le voir sous les playes 
Que luy faisoient nos mains libres et gayes, 
On auroir creu qu’en ces doux accidens 
Sa gentillesse eust dit entre les dents:

Chers ennemis, je bénis mes blessures,
Je suis heureux d’éprouver vos morsures, 
Puis que le sort m’ordonne si noblement 
De vous servir d’agréable aliment;
Ma chair de beste en chair d’homme changée 
Sera tantost à vos dents obligée. 
Poursuivez donc et ne m’épargnez pas 
En vos fureurs je trouve mes appas.
With this intent I ordered with all speed
A giant pastry palace to be made, 
And therein garlic, rosy anchovy, 
Sprinkled with pepper and with clove,
To house in royal state the luscious gammon,
Dish above all and king upon its throne. 

And when the oven had performed its task, 
Straight to my table, safe and piping hot, 
This beauteous ham within its pastry pot, 
Crowned in crust was brought with solemn motion.
One of the guests – voice cracking with emotion –
Vouchsaved: “Egad! ’tis tender as a peach.”
Another, quaffing lengthily the muscat 
After the morsel, dainty, delicate, 
Opined: “A marvellous match! A sweet ensemble! 
A pleasing complement of virtues mingled!” 
The very echo at the shout of “Gammon!” 
From all sides did resound: “Come on! Come on!” 
Whilst in the rattling ritual the knives, 
Keen rivals in the solemn sacrifice, 
Clashing to beat each other to the touch, 
Or, as it might be, to the cut and thrust. 
And yet one might believe, seeing the wounds, 
Carved by our merry carefree hands – “Zounds!” 
The gentle gammon benevolently mumbled, 
The while beset, beleaguered and still humble.

“Dear enemies, I give my benison,
Happy ’tis me you eat, not venison. 
It is my noble and distinguished Fate 
To serve you personally on a plate. 
My flesh to human flesh transmogrify,
Since shortly to your teeth I shall comply. 
Lay on then! and stay not upon your leisure! 
For in your appetite I find my pleasure.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2006

Pierre de Ronsard

ODE À CASSANDRETO CASSANDRE
Pierre de Ronsardtr. Stan Solomons
Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vesprée
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au votre pareil.

Las! Voyez comme en peu d’espace,
Mignonne, elle a dessus la place,
Las, las ses beautéz laissé cheoir!
O vrayment marastre Nature,
Puisqu’une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir!

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que vostre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez vostre jeunesse:
Comme à ceste fleur, la vieillesse
Fera ternir vostre beauté.
Darling, come see the rose so red, 
Which this morn timidly had spread 
Her mantle to the eye of day.
Come see if she has lost this e’en
Her crimson pleated robe’s soft sheen,
That same blush which on your cheek plays.

See how in but a paltry hour 
She has let fall her ailing flower. 
Her beauty lies there in the dust! 
Alas! How cruel is Mother Nature, 
Since such a blossom can endure 
Only from trembling dawn to dusk.

Darling you must indeed believe,
Whilst innocence within you cleaves 
The bud and blooms in purity, 
Garner the gifts of tender youth, 
For, like this flower, age in sooth 
Will sadly spoil and tarnish beauty.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2006

Video of setting by D W Solomons for guitar and alto

MARIE, LEVEZ-VOUS …MARIE, FOR SHAME …
Pierre de Ronsardtr. Stan Solomons
Marie, levez-vous, vous estes paresseuse,
Jâ la gaye alouette au ciel a fredonné, 
Et jâ le rossignol doucement jargonné,
Dessus l’espine assis, sa complainte amoureuse.

Sus debout, allons voir l’herbelette perleuse, 
Et vostre beau rosier de boutons couronné, 
Et vos oeillets mignons auxquels aviez donné
Hier au soir de l’eau d’une main si soigneuse.

Harsoir en vous couchant vous jurastes vos yeux, 
D’estre plustost que moy ce matin esveille; 
Mais le dormir de l’aube, aux filles gracieux,

Vous tient d’un sommeil encor les yeux sillés,
ça ça que je les baise et vostre beau tétin
Cent fois pour vous apprendre a vous lever matin.
Marie, for shame, you lie abed too long.
The gay lark to the sky has told its tale,
And the sweet prattle of the nightingale 
Perched on the thorn pours forth a love-lorn song.

Arise! Let us go view the dewy land, 
With handsome roses in their nascent flower, 
And darling pinks, watered with loving care 
And gentleness, at dusk, by your own hand.

But yesternight a solemn vow you made 
To stir sooner than me, to wake and rise; 
But Dawn’s soft beauty sleep, a boon to maids

Entraps you still, prisons your lazy eyes. 
There, let me kiss them both a hundred times, 
To teach you what it is to rise betimes.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2006



Video of string quintet by D W Solomons based on this translation

COMME ON VOIT SUR LA BRANCHE …AS GLEAMS THE ROSE-BUD …
Pierre de Ronsardtr. Stan Solomons
Comme on voit sur la branche, au mois de mai, la rose,
En sa belle jeunesse, en sa premiere fleur,
Rendre le ciel jaloux de sa vive couleur,
Quand l’aube, de ses pleurs, au point du jour l’arrose;

La Grace dans sa feuille, et l’Amour se repose,
Embaumant les jardins et les arbres d’odeur;
Mais, battue ou de pluie ou d’excessive ardeur,
Languissante, elle meurt, feuille a feuille déclose;

Ainsi, en ta premiere et jeune nouveauté,
Quand la terre et le ciel honoraient ta beauté,
La Parque t’a tuée, et cendre tu reposes.

Pour obseques recois mes larmes et mes pleurs,
Ce vase plein de lait, ce panier plein de fleurs,
Afin que, vif et mort, ton corps ne soit que roses.
As gleams the rose-bud in the month of May
In the first flush of youth and velvet flower
Rendering Heaven jealous of her colour
Brimming with dawn tears at the break of day;

Within her petals love and grace both dwell, 
Perfuming all the gardens and the trees. 
Yet stricken by the rain or heat she dies, 
Swooning away, with petals all unfurled.

And so it is, fresh in your tender years,
When earth and sky lauded your comeliness, 
Fate struck you down, ashes alone are left.

In tender memory receive my tears
A sad libation to refresh these posies,
So that, alive or dead, you are but roses.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2006

Video of setting by D W Solomons for guitar and alto

QUAND VOUS SEREZ BIEN VIEILLE …WHEN YOU ARE OLD AND GREY …
Pierre de Ronsardtr. Stan Solomons
Quand vous serez bien vieille, au soir, a la chandelle,
Assise aupres du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant:
“Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle!”

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déja sous le labeur a demi sommeillant,
Qui au bruit de Ronsard ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre, et, fantome sans os,
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos:
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez a demain:
Cueillez des aujourd’hui les roses de la vie.
When you are old and grey at eventide
Huddled around the fire and gossiping,
You’ll wonder at my poems and their ring,
That to posterity your Ronsard would confide.

There’ll be no servant at such blessèd news 
Though drooping on her work in gentle doze 
But she will straightway start and rise, 
And heap upon yourself immortal praise.

I’ll be a spectre buried in the earth,
And with the shadows taking my repose.
You’ll be a shrivelled maid around the hearth,

Regretting love and your disdain with sorrow. 
Live life today, believe me, not tomorrow: 
Enjoy its blossom and its fragrant rose.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2006

Arthur Rimbaud

LE DORMEUR DU VALTHE SLEEPER
Arthur Rimbaudtrans. Stan Solomons

C’est un trou de verdure où chante une rivière
Accrochant follement aux herbes des haillons
D’argent; où le soleil de la montagne fière,
Luit; c’est un petit val qui mousse de rayons.

Un soldat jeune bouche ouverte, tête nue,
Et la nuque baignant dans le frais cresson bleu,
Dort; il est étendu dans l’herbe, sous la nue,
Pale dans son lit vert où la lumière pleut.

Les pieds dans les glaïeuls, il dort. Souriant comme
Sourirait un enfant malade, il fait un somme:
Nature, berce-le chaudement: il a froid.

Les parfums ne font plus frissonner sa narine;
Il dort dans le soleil, la main sur sa poitrine
Tranquille. Il a deux trous rouges au coté droit.

A gap within the green, river in song
Hanging its silver on the grasses long,
Where the proud mountain sun alights.
A little valley, bubbling with light,

There sleeps a soldier, head bare, mouth agape.
With cool blue water-weeds stroking his nape,
Splayed on the grass beneath the lofty sky,
Pale in his green bed in the falling light.

Among the lily flowers he sleeps and smiles,
As smiles a frail child, drowsing the while.
Keep him and warm him, Nature! He is cold!

No longer will the sweetest scents caress
His nostrils; sleeping, sunlit, hand on breast,
At peace. In his right breast two crimson holes.

Trans. copyright © Stan Solomons 2005 

Christine de Pisan

RONDEAURONDEL
Christine de Pisantr. Stan Solomons

Rians vairs yeulx qui mon cuer avez pris
Par vos regars pleins de las amoureux
A vous me rens, si me tiens eureux
D’estre par vous si doulcement surpris

On ne pourroit sommer le très grant pris
De vos grans biens qui tant sont savoureux
Rians vairs yeulx qui mon cuer avez pris

Tant estes doulx, plaisant et bien apris
Qu’au monde na homme si douleureux
Que, s’un regart en avoit doulcereux
Que tantost n’eust pas vous confort repris,
Rians vairs yeulx qui mon cuer avez pris.

My heart is slave to grey blue laughing eyes
To your regard brimming with loving sadness
I give myself to you, so full of happiness
Seeing you render me such sweet surprise

One could not count the joy and the great prize
Of virtues so perfumed and sensuous
My heart is slave to grey blue laughing eyes

So soft and pleasant, such a lovely prize
That no man in the world however sad
Target of such a gentle, tender gaze
Would straightway change his humour to the glad
My heart is slave to grey blue laughing eyes.

Note: A Rondeau is a form of French poetry with 15 lines written on two rhymes,
This shortened poem is more strictly termed a ‘Rondel’. It was most commonly set to music between the late 13th and the 15th centuries.

Trans. Copyright© Stan Solomons 2010

Jean Passerat

ODE DU PREMIER JOUR DE MAIODE FOR THE FIRST OF MAY
Jean Passerattr. Stan Solomons
Laissons le lit et le sommeil,
Ceste journée:
Pour nous l’aurore au front vermeil
Est déjà née.
Or que le ciel est le plus gay 
En ce gracieux mois de may
Aimons mignonne. 
Contentons notre ardent désir: 
En ce monde n’a du plaisir
Qui ne s’en donne.

Viens, belle, viens te pourmener
Dans ce bocage.
Entends les oiseaux jargonner
De leur ramage.
Mais écoute comme sur tous
Le rossignol est le plus doux,
Sans qu’il se lasse. 
Oublions tout deuil, tout ennuy 
Pour nous resjouyr comme lui:
Le temps se passe.

Ce vieillard, contraire aux amants
Des aisles porte,
Et, en fuyant, nos meilleurs ans
Bien loing emporte.
Quand ridée un jour tu seras,
Mélancolique, tu diras:
J’estoy peu sage,
Qui n’usoi point de la beauté
Que si tost le temps a osté
De mon visage.

Laissons ce regret et ce pleur
A la vieillesse;
Jeunes, il faut cueillir la fleur
De la jeunesse.
Or que le ciel est le plus gai,
En ce gracieux mois de mai,
Aimons mignonne. 
Contentons notre ardent désir:
En ce monde n’a du plaisir
Qui ne s’en donne.
Let us leave sleep for now
This lovely morn:
For dawn with crimson brow
Is newly born. 
Now when the sky is gay 
In the fine month of May, 
Now let us love and play,
Indulge our heart’s desire.
In this world there’s no pleasure 
But what you give each other.

Come darling, come and walk 
Within the grove, 
And listen to the talk
Of birds in love. 
And harken above all 
To the sweet nightingale
Who takes no rest. 
Let us forget all harm 
Rejoice like him 
For Time goes past.

For winged Time doth bear
From lovers all 
Their tender years 
Beyond recall.
One day you’ll wrinkled be
And sadly you will say 
“In sooth I was not wise 
To use not beauty’s boon, 
For Time has robbed so soon
My handsome guise.”

Let us leave all these tears 
To Age uncouth;
Young, we should garner years
Of fragrant youth.
Now that the sky is gay
In this fine month of May, 
Now let us love and play, 
Indulge our heart’s desire.
In this world there’s no pleasure 
But what you give each other.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2006

VILLANELLEVILLANELLE
Jean Passerattr. Stan Solomons

J’ay perdu ma Tourterelle:
Est-ce point celle que j’oy?
Je veus aller aprés elle.
Tu regretes ta femelle,
Helas! aussi fai-je moy,
J’ay perdu ma Tourterelle.
Si ton Amour est fidelle,
Aussi est ferme ma foy,
Je veus aller aprés elle.
Ta plainte se renouvelle;
Tousjours plaindre je me doy:
J’ay perdu ma Tourterelle.
En ne voyant plus la belle
Plus rien de beau je ne voy:
Je veus aller aprés elle.
Mort, que tant de fois j’appelle,
Pren ce qui se donne à toy:
J’ay perdu ma Tourterelle,
Je veus aller aprés elle.
I’ve lost my Turtledove
Is it not she I hear?
Fain would I follow her.
You lack your lady love
Alas I do the same
I’ve lost my Turtledove
If for your love you pine
So is my love as firm
I should go after her
I hear your plaint again
And I must grieve alway
My love is gone away
Seeing no more my dear
Nothing more fair I see
I must go after her
Death whom I ever seek,
Take what I offer Thee
I’ve lost my Turtledove
I must regain her love.

Trans. Copyright © Stan Solomons 2006

Page 1 of 6

© Pete Gallagher - PJG Creations Ltd