L’AUTOMNEAUTUMN
Théodore de Banvilletrans. Stan Solomons
Sois le bienvenu, rouge Automne,
Accours dans ton riche appareil,
Embrase le coteau vermeil
Que la vigne pare et festonne.

Père, tu rempliras la tonne
Qui nous verse le doux sommeil;
Sois le bienvenu, rouge Automne,
Accours dans ton riche appareil.

Déjà la Nymphe qui s’étonne,
Blanche de la nuque à l’orteil,
Rit aux chants ivres de soleil
Que le gai vendangeur entonne.
Sois le bienvenu, rouge Automne.
Welcome to thee, red Autumn!
Draw near in thy sumptuous gown.
Enflame the vine with vermilion,
The twining grapes to bursting.

Fill the wine vat overflowing
With wine pouring forth sweet swoon.
Welcome to thee, red Autumn!
Approach in thy sumptuous gown.

Already the nymphs are dancing,
So fair and pale and slim
They laugh at the song of the sun
That the joyous harvesters sing.
Welcome to thee, red Autumn!

Trans. copyright © Stan Solomons 2006

SOUS BOISPROCESSION
Théodore de Banvilletrans. Stan Solomons


À travers le bois fauve et radieux,
Récitant des vers sans qu’on les en prie,
Vont, couverts de pourpre et d’orfèvrerie,
Les Comédiens, rois et demi-dieux.

Hérode brandit son glaive odieux;
Dans les oripeaux de la broderie,
Cléopâtre brille en jupe fleurie
Comme resplendit un paon couvert d’yeux.

Puis, tout flamboyants sous les chrysolithes,
Les bruns Adonis et les Hippolytes
Montrent leurs arcs d’or et leurs peaux de loups.

Pierrot s’est chargé de la dame-jeanne.
Puis après eux tous, d’un air triste et doux
Viennent en rêvant le Poète et l’Âne.


Through the wild and radiant woods
Prating impromptu poetry
Came clowns and kings and demigods.
In purple and in jewellery

Brandishing his sword King Herod
Proud in tinsel broidery 
And Cleopatra, in her finery,
Resplendent as a peacock

Aflame with gems and chrysolite,
Bronzèd Adonis and Hippolyte
With bows of gold, in their wolf skins

Pierrot laden with his flask of wine,
And last, gentle and sad and dreaming,
The Poet and the Ass in their own time.

Trans. copyright © Stan Solomons 2006