L’AUTOMNE | AUTUMN |
Théodore de Banville | trans. Stan Solomons |
Sois le bienvenu, rouge Automne, Accours dans ton riche appareil, Embrase le coteau vermeil Que la vigne pare et festonne. Père, tu rempliras la tonne Qui nous verse le doux sommeil; Sois le bienvenu, rouge Automne, Accours dans ton riche appareil. Déjà la Nymphe qui s’étonne, Blanche de la nuque à l’orteil, Rit aux chants ivres de soleil Que le gai vendangeur entonne. Sois le bienvenu, rouge Automne. | Welcome to thee, red Autumn! Draw near in thy sumptuous gown. Enflame the vine with vermilion, The twining grapes to bursting. Fill the wine vat overflowing With wine pouring forth sweet swoon. Welcome to thee, red Autumn! Approach in thy sumptuous gown. Already the nymphs are dancing, So fair and pale and slim They laugh at the song of the sun That the joyous harvesters sing. Welcome to thee, red Autumn! |
Trans. copyright © Stan Solomons 2006
SOUS BOIS | PROCESSION |
Théodore de Banville | trans. Stan Solomons |
À travers le bois fauve et radieux, Récitant des vers sans qu’on les en prie, Vont, couverts de pourpre et d’orfèvrerie, Les Comédiens, rois et demi-dieux. Hérode brandit son glaive odieux; Dans les oripeaux de la broderie, Cléopâtre brille en jupe fleurie Comme resplendit un paon couvert d’yeux. Puis, tout flamboyants sous les chrysolithes, Les bruns Adonis et les Hippolytes Montrent leurs arcs d’or et leurs peaux de loups. Pierrot s’est chargé de la dame-jeanne. Puis après eux tous, d’un air triste et doux Viennent en rêvant le Poète et l’Âne. | Through the wild and radiant woods Prating impromptu poetry Came clowns and kings and demigods. In purple and in jewellery Brandishing his sword King Herod Proud in tinsel broidery And Cleopatra, in her finery, Resplendent as a peacock Aflame with gems and chrysolite, Bronzèd Adonis and Hippolyte With bows of gold, in their wolf skins Pierrot laden with his flask of wine, And last, gentle and sad and dreaming, The Poet and the Ass in their own time. |
Trans. copyright © Stan Solomons 2006