AUTOMNE MALADE | SICK AUTUMN |
Guillaume Apollinaire | trans. Stan Solomons |
Automne malade et adoré Tu mourras quand l’ouragan soufflera dans les roseraies Quand il aura neigé Dans les vergers Pauvre automne Meurs en blancheur et en richesse De neige et de fruits mûrs Au fond du ciel Des éperviers planent Sur les nixes nicettes aux cheveux verts et naines Qui n’ont jamais aimé Aux lisières lointaines Les cerfs ont bramé Et que j’aime ô saison que j’aime tes rumeurs Les fruits tombant sans qu’on les cueille Le vent et la forêt qui pleurent Toutes leurs larmes en automne feuille à feuille Les feuillesQu’on fouleUn trainQui rouleLa vieS’écoule | Autumn, stricken and lovely, thou shalt surely die when the wind blows through the rose, and when it snows on the fruit tree. Poor sick autumn die in white riches of snow and ripeness. While high above sparrow- hawks glide over green-haired naiads and dwarfs seeking love. In the far off glades rutting stags bell. How I love autumn; Love the soft sound of fruit tumbling down Wind and woods weeping leaf upon leaf, trodden, into decay. A train passing by, and life seeping quite away. |
Trans. copyright © Stan Solomons 2005
Leave a Reply